RECONSTRUCTION OF CHARACTER IMAGES IN TRANSLATED LITERARY WORKS FROM THE PERSPECTIVE OF MEDIO-TRANSLATOLOGY: A CASE STUDY OF THE CHINESE VERSION OF TWO YEARS’ VACATION
Volume 6, Issue 5, Pp 60-64, 2024
DOI: https://doi.org/10.61784/ejst3037
Author(s)
Rui Qi*, ShuangShuang Xiao
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, Fuyang Normal University, FuYang 236037, Anhui, China.
Corresponding Author
Rui Qi
ABSTRACT
The construction of character images in translated literary works directly influences whether the translation can successfully integrate into the target language’s cultural system, thus facilitating effective cross-cultural communication. This paper, from the theoretical perspective of Medio-translatology, takes the sole female character in the French novel The Two Years' Vacation as a focal point, analyzing the rewriting of her character in the Chinese version and exploring the underlying reasons for such changes. Through this analysis, the paper aims to provide new perspectives and insights for the translation of literary works and cross-cultural exchange.
KEYWORDS
Translated literature; Character image reconstruction; Medio-translatology; Two Years’ Vacation
CITE THIS PAPER
Rui Qi, ShuangShuang Xiao. Reconstruction of character images in translated literary works from the perspective of medio-translatology: a case study of the Chinese version of two years' vacation. Eurasia Journal of Science and Technology. 2024, 6(5): 60-64. DOI: https://doi.org/10.61784/ejst3037.
REFERENCES
[1] Han Yiyu. Study on the Chinese Translation of French Literature in the Late Qing and Early Republic Periods. Beijing: China Social Sciences Press, 2008.
[2] Yao Dadui. Verne's Eastern Journey: Political Discourse in "The Fifteen Little Heroes". Literary Criticism, 2020, (01): 216-223.
[3] Wang Jin'an, Shi Juping. Looking at Liang Qichao’s Translation of "The Fifteen Little Heroes" from the Perspective of the Target Language Audience. Science and Technology Information, 2012, (27): 196.
[4] Wang Bin. The Dream of Home and Country in Sci-Fi Adventure: An Ethical Construction in Liang Qichao’s Translation of "The Fifteen Little Heroes". Chinese Translators Journal, 2016, 37(01): 40-43.
[5] Meng Zhaoyi, Li Zhaidao. A History of Chinese Translated Literature. Beijing: Peking University Press, 2005.
[6] Hermans Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St, Jerome, 1999.
[7] Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
[8] Bao Xiaoying. A View of the Translation of Chinese Culture in the Field of Medio-translatology: A Study of Professor Xie Tianzhen’s Views on the Translation of Chinese Culture. Foreign Language Studies, 2015, 32(05): 78-83.
[9] Xie Tianzhen. Medio-translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[10] Xie Tianzhen. Translation Studies: Innovative Concepts and Academic Prospects. Foreign Language Journal, 2019, (04): 95-102.
[11] Jules Verne. Two Years’ Vacation. Primento Editions, 1962.
[12] Yin Bingzi, Pi Fasheng, trans. The Fifteen Little Heroes. Shanghai: Shanghai Culture Press, 1956.