Science, Technology, Engineering and Mathematics.
Open Access

A CRITICAL INTEGRATION OF MACHINE TRANSLATION INTO TRANSLATION TEACHING FOR NON-ENGLISH MAJORS IN CHINA

Download as PDF

Volume 2, Issue 4, Pp 51-54, 2024

DOI: https://doi.org/10.61784/wjes3020

Author(s)

ZhiYing Li1, JianLong Xu2, Jun Su1*

Affiliation(s)

1School of Foreign Studies, South China Agricultural University, Guangzhou 510642, Guangdong, China.

2School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou 510631, Guangdong, China.

Corresponding Author

Jun Su

ABSTRACT

Non-English major students often exhibit uneven language proficiency, with a significant portion demonstrating below-average language skills. This characteristic leads to low motivation when faced with traditional translation tasks, resulting in poor translation quality. By integrating machine translation tools into teaching, it is possible to effectively bridge the gap between learners of varying language proficiency levels, enhancing their confidence and interest in translation. This study develops a set of post-editing guidelines for Chinese-to-English machine translation based on linguistic differences between Chinese and English. The guide is used to instruct students in post-editing tasks, reinforcing their skills in error identification and correction, and specifically training them to construct well-formed English sentences. This approach aims to improve learners' translation abilities and promote personalized autonomous learning.

KEYWORDS

Machine translation; Non-English majors; Translation teaching; Post-editing

CITE THIS PAPER

ZhiYing Li, JianLong Xu, Jun Su. A critical integration of machine translation into translation teaching for non-English majors in China. World Journal of Educational Studies. 2024, 2(4): 51-54. DOI: https://doi.org/10.61784/wjes3020.

REFERENCES

[1] Shei C C. Teaching MT through pre-editing: Three case studies. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, 2002: 89–98.

[2] Nino A. Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 2009, 21(2): 241–258.

[3] Tsai S C. Using google translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 2019, 32(5-6): 510-526.

[4] Xu J. Machine translation for editing compositions in a Chinese language class: Task design and student beliefs. Journal of Technology and Chinese Language Teaching, 2020, 11(1): 1-18.

[5] Kliffer M. Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 2008, 9: 53–67.

[6] Lee J, Liao P A. Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. Compilation and Translation Review, 2011, 4(2): 105-149.

[7] Yamada M. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing. Machine Translation, 2014, 29(1): 49–67.

[8] Yamada M. Language learners and non-professional translators as users. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge, 2019: 183-199.

[9] Rico C, Sanchez-Gijon P, Torres-Hostench O. The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 2018, (45): 203-218.

[10] Boker L, Buitrago Ciro J. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing Limited, 2019.

[11] Guo G P, Wang Z Y. Research on the pre-edit and post-edit of machine translation in science and technology text translation. Journal of Zhejiang International Studies University, 2017(3): 76-83.

[12] Qiu B L, Wang M W, Li MX, et al. Construction of fine-grained error analysis corpus of English-Chinese machine translation. Journal of Chinese Information Processing, 2022, 36(1): 47-55.

[13] Hu K B, Tian X J. MTI talent training in the context of language intelligence: Challenges, strategies, and prospects. Foreign Language World, 2020(2): 59-64.

[14] Ma H J. A Study of Translation Competence from Chinese into English, Beijing: Beijing Normal University Press, 2013.

[15] TAUS. TAUS Post-Editing Guidelines, 2016. available at https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. sitemap
Copyright © 2017 - 2024 Science, Technology, Engineering and Mathematics.   All Rights Reserved.